Những chiến lược đơn giản hóa thuật ngữ tiếng Anh pháp lý: Nghiên cứu thực tiễn trong các hợp đồng và thỏa thuận=Plain language strategies for addressing legalese: Examining contracts and agreements

 1 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 5

Tác giả: Huyền Quang Nguyễn

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Công thương, 2024

Mô tả vật lý: tr.40-46

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 113577

Legal English is a phenomenon that is well-known for its great formality, wordiness, and complexity. One of the crucial proponents of this phenomenon is legalese, which has been used overwhelmingly in legal documents. The answer to the problem of legalese is plain English. This study aimed to present a comparative analysis of legalese and plain English on the example of contracts and agreements, then give solutions to the problems of legalese. The material consisted of a set of six agreements and contracts: three written in traditional style and three in modern style. The analysis considered the design and layout as well as the lexicon and grammar, which comprise archaism, wordiness and redundancy, nominalization, and passive voice. The analysis revealed that plain language contracts and agreements written in Late Modern English using plain language are much more readable than their legalese counterparts, as they apply better design and structures, more accessible lexicons, less ambiguity, and less misunderstanding of archaic terminology. Therefore, it is considered worthwhile to improve the plain language to develop and popularize plain legal English.Tiếng Anh pháp lý được biết đến là một lĩnh vực phức tạp vì tính hình thức và dài dòng. Tuy nhiên, điều đáng nói là các thuật ngữ pháp lý lại được sử dụng rộng rãi trong các văn bản pháp luật. Do đó, để làm giảm sự khó hiểu này, thì việc đơn giản hóa các thuật ngữ tiếng Anh pháp lý được xem là giải pháp phù hợp nhất. Mục đích của nghiên cứu này là trình bày một phân tích so sánh giữa tiếng Anh pháp lý và tiếng Anh thông thường thông qua ví dụ về các hợp đồng và thỏa thuận, từ đó đưa ra giải pháp cho các vấn đề về thuật ngữ pháp lý. Nghiên cứu tập trung phân tích sáu thỏa thuận và hợp đồng, gồm ba văn bản được viết theo phong cách truyền thống và ba văn bản theo phong cách hiện đại. Nghiên cứu đã phân tích bố cục của các loại văn bản cũng như từ vựng và ngữ pháp bao gồm từ cổ, sự dài dòng và dư thừa, danh hóa và thể bị động được sử dụng trong các tài liệu trên. Phân tích cho thấy rằng các hợp đồng và thỏa thuận được viết bằng tiếng Anh hiện đại theo phong cách đơn giản hóa, sử dụng ngôn ngữ dễ đọc thu hút được sự chú ý của người đọc hơn nhiều so với các bản hợp đồng và thỏa thuận được viết bằng tiếng Anh theo phong cách truyền thống. Do các văn bản được viết bằng tiếng Anh hiện đại áp dụng cấu trúc dễ hình dung hơn, từ vựng dễ tiếp cận hơn, ít mơ hồ hơn và ít gây hiểu nhầm hơn so với việc sử dụng các thuật ngữ cổ xưa. Vì vậy, việc cải thiện và đơn giản hóa các thuật ngữ tiếng Anh pháp lý ưong thời đại hiện nay sẽ là điều cần thiết ưong việc áp dụng ngôn ngữ vào lĩnh vực pháp luật.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH