Dịch từ ngữ văn hóa gây ra nhiều khó khăn cho người dịch vì công việc này đòi hỏi kiến thức sâu rộng về cả ngôn ngữ và văn hóa. Nghiên cứu này nhằm nghiên cứu đánh giá của khách du lịch về bản dịch thuật các mẫu vật tại Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam và làm sáng tỏ các ưu tiên của khách du lịch đối với các thủ pháp dịch từ văn hóa. Nhằm hoàn thành các mục tiêu này, một nghiên cứu hỗn hợp đã được thực hiện, trong đó phương pháp điều tra qua bảng hỏi và phỏng vấn đã được sử dụng làm công cụ thu thập dữ liệu chính. Mô hình đề xuất bởi Vinay và Darbelnet (2000) được sử dụng để phân tích các quy trình dịch thuật được áp dụng trong việc dịch các từ văn hóa. Kết quả nghiên cứu cho thấy nhìn chung bản dịch tại Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam đã đáp ứng kỳ vọng và truyền tải thành công phần lớn nội dung, giúp du khách hiểu đa phần nội dung văn hóa được trưng bày tại Bảo tàng. Tuy nhiên, một số nội dung liên quan đến tôn giáo hoặc phong tục ở Việt Nam bao gồm thờ Mẫu, lễ bán khoán, tục cúng Mụ (cúng đầy tháng) và trang phục truyền thống như phương thức may hoặc nhuộm vải, tên trang phục truyền thống) gây ra một số khó khăn cho độc giả. Các đề xuất từ khách du lịch có giá trị cho cả người dịch và Bảo tàng để cải thiện bản dịch và phần trưng bày tại Bảo tàng.Translation of culture-specific items has posed many difficulties to translators as it requires thorough knowledge of both languages and cultures. This study aims to investigate the assessment of foreign tourists on the translation of object labels at Vietnamese Women’s Museum and to shed light on tourist’s preferences for cultural word translation procedures. In order to fulfil these objectives, a mixed-method research was conducted in which questionnaire and interview were used as the primary data collection instruments. The model proposed by Vinay and Darbelnet (2000) was applied to analyze the procedures of the cultural word translation. The findings showed that the translation at Vietnamese Women’s Museum generally came up to tourists’ expectation and successfully helped them understand the majority of Vietnamese culture exhibited at the museum. However, some contents relating to religion or Vietnamese customs such as Mother worshipping, consecration ritual, 13 celestial Mothers full-month ceremony and traditional outfits such as fabric-making or fabric-dyeing methods, names of traditional costumes caused some challenges to the readers. Suggestions from tourists were valuable for both translators and the museum to improve their translation and display at the museum.