Bài viết khảo sát hiện tượng nhầm lẫn các phó từ chỉ thời gian yizhi (一直), conglai (从来) và zong(shi) (总(是)) của sinh viên Việt Nam. Trên cơ sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam mà chúng tôi xây dựng, chúng tôi tìm được 120 câu sai do lỗi nhầm lẫn gây ra. Trong đó, nhầm lẫn giữa conglai (从来) và yizhi (一直), conglai (从来) và zong(shi) (总(是)) là nhầm lẫn đơn phương, nhầm lẫn giữa yizhi (一直) và zong(shi) (总(是)) là nhầm lẫn song phương. Lỗi nhầm lẫn xảy ra do sinh viên không hiểu rõ sự khác biệt trên bình diện cú pháp của các phó từ chỉ thời gian này.The article analyzes the confusion of Chinese adverbs of time yizhi (一直), conglai (从来) and zong(shi) (总(是)) among Vietnamese students. Based on our self-built Chinese interlanguage corpus for Vietnamese students, we found a total of 120 cases of confusion errors. Among them, the confusion between conglai (从来) and yizhi (一直), the confusion between conglai (从来) and zong(shi) (总(是)) are one-way confusion, and the confusions between yizhi (一直) and zong(shi) (总(是)) is two-way confusion. The main reason for the confusion is that students do not understand the syntactical differences of these adverbs of time.