Giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản có những đặc trưng khác biệt so với phương Tây và các nước lân cận. Tìm hiểu về hiện trạng giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản và những vấn đề tồn tại của nó sẽ mang lại những gợi mở cho đào tạo biên – phiên dịch tại Việt Nam. Bài viết này khái lược lịch sử phát triển của nghề biên – phiên dịch tại Nhật Bản, mối liên hệ của bối cảnh lịch sử, xã hội Nhật Bản tới những đặc trưng của việc đào tạo biên – phiên dịch. Đồng thời, bài viết cũng tóm lược những nghiên cứu, khảo sát của các nhà nghiên cứu Nhật Bản về thực trạng dạy và học môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Nhật Bản. Hy vọng những thông tin cụ thể về giảng viên, quy mô lớp học, những vấn đề tồn tại, nguyện vọng của người học sẽ có ích cho việc xây dựng và phát triển môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Việt Nam.The teaching of translation – interpretation in Japan has different characteristics compared to the West and neighbouring countries. A study into the current status of translation and interpretation teaching in Japan and its existing problems will provide suggestions for training in translation and interpretation in Vietnam. Simultaneously, this article also summarizes previous Japanese researches on the reality of teaching and learning translation and interpretation at Japanese universities. It is hoped that specific information about lecturers, class size, existing problems and learners’ aspirations will be constructive to the development of translation and interpretation at Vietnamese universities.