TÌM HIỂU VỀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH UYỂN NGỮ CHỈ CÁI CHẾT TRONG CÁC BÀI DIỄN VĂN TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thanh Trần Thị, Thủy Phạm Thị

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 2022

Mô tả vật lý: tr.141

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 332837

 Death euphemisms in different languages are an interesting topic for many studies. Death euphemisms in English and Vietnamese are indicated in some research, however, there have not been many publications about the methods of English death euphemism translation into Vietnamese. This study, with the data taken from 63 English public speeches, has compared and analysed death euphemisms in English and their translations in Vietnamese, with the analytic framework based on the methods of euphemism translation proposed by Barnwell (1980), Duff (1989), and Larson (1998). The findings show that translating English death euphemisms into Vietnamese equivalent ones is the most popular method (accounting for 67.56% of the data), while translating death euphemisms into non-equivalent euphemisms is less popular (21.62%), and direct translation is the least common method (10.81%). English death euphemisms being translated into non-comparable ones often carry formal nuances and fit well into the translated sentence structure, while those being directly translated have neutral nuances.Uyển ngữ chỉ cái chết trong các ngôn ngữ khác nhau là đề tài thú vị cho nhiều nghiên cứu. Uyển ngữ chỉ cái chết trong tiếng Anh và tiếng Việt được một số nghiên cứu chỉ ra, tuy nhiên chưa có nhiều công bố về phương pháp dịch uyển ngữ chỉ cái chết từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghiên cứu này, với dữ liệu trích xuất từ 63 bài diễn văn tiếng Anh, đã so sánh và phân tích các uyển ngữ chỉ cái chết trong tiếng Anh và các phương án dịch sang tiếng Việt, theo khung lý thuyết dựa trên các phương pháp dịch uyển ngữ do Barnwell (1980), Duff (1989), và Larson (1998) đề xuất. Kết quả cho thấy phương pháp dịch uyển ngữ chỉ cái chết tiếng Anh thành uyển ngữ tương đương trong tiếng Việt là phổ biến nhất (chiếm 67,56% dữ liệu), phương pháp dịch thành uyển ngữ không tương đương ít phổ biến hơn (chiếm 21,62%), và phương pháp dịch trực tiếp uyển ngữ chỉ cái chết ít phổ biến nhất (chiếm 10,81%). Các uyển ngữ chỉ cái chết được dịch thành uyển ngữ không tương đương thường mang sắc thái trang trọng và phù hợp với cấu trúc câu dịch
  còn uyển ngữ được dịch trực tiếp mang sắc thái trung hòa.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH