Nghiên cứu này phân tích các thách thức mà người dịch đối mặt trong quá trình dịch Anh-Việt tác phẩm Đại gia Gatsby. Phương pháp nghiên cứu chính được áp dụng là phương pháp mô tả so sánh đối chiếu giữa bản dịch và bản gốc. Kết quả nghiên cứu cho thấy người dịch đối mặt với những rào cản, thách thức liên quan đến sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hoá giữa bản dịch và bản gốc. Dựa trên kết quả nghiên cứu, tác giả đề xuất một số chiến lược dịch xuyên văn hoá.The present study aims to analyze challenges that the translator confronts in the English-Vietnamese translation of “The Great Gatsby”. The major method adopted in the study is comparative descriptive approach, which enables the researcher to describe the difficulties in the English-Vietnamese translation of “The Great Gatsby”. The findings unravel a number of constraints associated with linguistic and cultural differences between the source and the target language. Several recommendations to overcome the hindrances are also proposed.