Nghiên cứu đã đối chiếu việc sử dụng bị động trong tập truyện tiếng Việt mangtên “Cho tôi một vé đi tuổi thơ” (Nguyễn Nhật Ánh) và bản dịch tiếng Nhật của dịch giảHiromi Itou để làm rõ sự giống và khác nhau trong việc sử dụng bị động và vấn đề đặt điểmnhìn khi sử dụng bị động. Kết quả cho thấy, có 70% bị động trong bản gốc được dịch tươngứng trong bản dịch. Tuy nhiên, số lượng bị động được sử dụng trong bản dịch nhiều gấpđôi bản gốc. Sự khác biệt trong xu hướng sử dụng bị động của bản gốc tiếng Việt và bảndịch tiếng Nhật chịu sự ảnh hưởng của việc nhìn nhận sự việc - trạng thái và cách đặt điểmnhìn trong văn mạch.The aim of the research paper is to compare the use of passive voice in theVietnamese story "Ticket to Chilhood" written by Nguyen Nhat Anh and in the Japaneseversion translated by Hiromi Itou and by doing that, the research clarifies the similarities anddifferences in the use of passive vocie and in the viewpoint between the author and thetranslator when they use the passive voice. The results show that about 70% of the passivevoice used in the original is translated into the Japanese version. However, the number ofpassives used in the translation is twice as many as it is used in the original. It is concludedthat the difference in the use of passive voice between the original and the Japanese isinfluenced by the viewpoint of the writer and his/her understanding of the context/situation