Bài viết tiếp cận Cô gái nhu mì (1876) của F. Dostoevsky và bộ phim cải biên Dịu dàng (2014) của đạo diễn Lê Văn Kiệt từ lý thuyết dịch liên kí hiệu. Chúng tôi phân tích sự dịch chuyển cấu trúc trần thuật và sự dịch chuyển văn hóa giữa văn bản nguồn và văn bản đích. Từ đó, chúng tôi chỉ ra chiến lược của đạo diễn trong quá trình dịch liên kí hiệu, chứng minh đó là sự chuyển dịch mang tính “bản địa hóa”: tác phẩm của Dostoevsky về câu chuyện về tình yêu, hôn nhân của đất nước Nga thế kỷ XIX được “viết lại” (rewriting) trong bộ phim Dịu dàng khi kể câu chuyện về tình yêu hôn nhân của Việt Nam đương đại, tình yêu đó được tôn giáo hóa, thể hiện tinh thần cứu rỗi của Thiên Chúa giáo.This paper approaches F. Dostoevsky's A Gentle Creature (1876) and Le Van Kiet's Gentle (2014) from inter-semiotic translation. We dissect the transmutations of narrative and cultural structures from a source/original text to a target/adaptative one. Hence, we shed some light on the director's “localizable” strategies, naming: Dostoevsky's work telling the story aboutthe-nineteenth-century Russian love and marriage was “rewritten” bythe adaptative filmGentle telling the story about contemporary Vietnamese love and marriage, that were religionized and imbuedwithChristian redemptive essence.