CÁC ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ HỘ SINH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Hoàng Ngân Phạm, Thị Thủy Trần

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên, 2023

Mô tả vật lý: tr.175 - 181

Bộ sưu tập: Báo, Tạp chí

ID: 339487

Hầu hết các tài liệu ngày nay sử dụng ngôn ngữ chuyên ngành và nhiều trong số đó có chứa thuật ngữ. Rõ ràng, thuật ngữ giúp chúng ta hiểu đầy đủ về các chủ đề cụ thể. Mọi người trong các lĩnh vực khác nhau bao gồm hộ sinh có thể giao tiếp hiệu quả hơn nếu họ sử dụng thuật ngữ được định nghĩa rõ ràng. Mục đích của bài báo là xác định đặc điểm ngữ nghĩa của các thuật ngữ hộ sinh bằng tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó tìm ra những điểm giống và khác nhau giữa chúng. Phương pháp mô tả, so sánh và đối chiếu được sử dụng với 200 thuật ngữ hộ sinh bằng tiếng Anh và 200 thuật ngữ bằng tiếng Việt từ sách báo, tạp chí, tiểu thuyết, truyện ngắn, từ điển, internet và phim ảnh. Kết quả nghiên cứu cho thấy, trong 9 đặc điểm được sử dụng để xác định thuật ngữ hộ sinh, đặc điểm chung nhất trong thuật ngữ hộ sinh bằng tiếng Anh là dùng đặc điểm của thuật ngữ trước khi sinh và trong tiếng Việt là đặc điểm của các biến chứng thai nghén, chuyển dạ và sinh nở. Nghiên cứu cũng tìm ra giữa các thuật ngữ bằng tiếng Anh và tiếng Việt có nhiều điểm giống và một số điểm khác nhau, qua đó giúp người học và đồng nghiệp tại trường Đại học Điều dưỡng Nam Định bổ sung thêm kiến thức về giao thoa từ vựng cũng như thuật ngữ hộ sinh trong cả hai ngôn ngữ.Most documents produced today use specialized language and many of them contain terminology. Undoubtedly, terminology helps us to fully understand specific topics. People in different sectors including midwifery can communicate more effectively if they use terminology that is clearly defined. This paper aims to identify the semantic features of midwifery terminology in English and Vietnamese and then find out the similarities and differences between them. Descriptive, comparative and contrastive methods were used with 200 midwifery terms in English and 200 terms in Vietnamese from books, magazines, novels, short stories, dictionaries, the Internet and films. The findings showed that in 9 characteristics used to identify midwifery terminology, the most common feature in English is characteristics of pre-childbirth terminology and in Vietnamese is characteristics of complications of pregnancy, labor and birth. It also found out that there are a lot of similarities and some differences between them, which help the learners and our colleagues at Namdinh University of Nursing to enrich their knowledge about vocabulary interference as well as midwifery terminology in both languages.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH