Bài viết dự định xem xét một vài phần nhỏ lẻ trong nghiên cứu dịch liên ngôn. Bài viết bắt đầu bằng việc khám phá mô hình tam phân của học giả Roman Jakobson trong đó dịch liên ngôn là một bộ phận cấu thành. Sau đó, bài viết trình bày chi tiết quá trình dịch liên ngôn. Phần trình bày này được tiếp nối bằng hai mục trong đó khái niệm cốt lõi trong lí luận và thực hành dịch liên ngôn là “tương đương dịch thuật”, một số khái niệm liên quan khác, và ba cách tiếp cận tương đương dịch thuật chính được nghiên cứu. Bài viết cho thấy rõ ràng rằng dịch liên ngôn là một quá trình kí hiệu xã hội rất phức tạp, và khái niệm tương đương dịch thuật được sử dụng theo nhiều nghĩa khác nhau đến mức mà gần đây một số nhà nghiên cứu đã phủ nhận bất kì giá trị nào, thậm chí bất kì vị thế hợp pháp nào của nó trong lí thuyết và thực hành dịch. Tuy nhiên, dựa vào những gì đang diễn ra trong lĩnh vực nghiên cứu dịch liên ngôn, bài viết cho rằng sự phức tạp của quá trình dịch liên ngôn và các quan điểm đa dạng về khái niệm tương đương dịch thuật không có nghĩa là các học giả đã làm phức tạp vấn đề. Thay vào đó, họ đã thực sự đóng góp vào sự tiến bộ của kiến thức trong lĩnh vực này, không phải với mục đích đưa ra phán quyết cuối cùng, mà là những gợi ý đáng suy nghĩ và những tài liệu tham khảo quý báu để nghiên cứu sâu hơn, làm cho lí luận và thực hành dịch liên ngôn trở là một ngành học luôn luôn vận động.This paper attempts to look at some small fragments of interlingual translation studies. The article begins by exploring Roman Jakobson’s tripartite division of translation of which interlingual translation is a component part. Then it presents in some detail the interlingual translation process. This is followed by two main sections where the core concept in interlingual translation theory and practice – “translation equivalence” (TE), some other concepts related to it, and three main approaches to TE are examined. It is clear from the paper that interlingual translation is a very complex social semiotic process, and that the concept of TE is employed in so many different senses that recently it has been denied by some scholars any value, or even any legitimate status in translation theory and translation practice. However, based on what is going on in the field of interlingual translation studies, it is suggested that the complexity of the interlingual translation process and the diversity of opinions on the concept of TE do not mean that scholars have complicated the problems. Rather, they have really contributed to the advancement of knowledge in the field, not with the intention of a final verdict, but as food for thought and invaluable reference materials for further research, making interlingual translation theory and practice an ever-moving academic discipline.