KHÓ KHĂN TRONG BIÊN DỊCH ANH - VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KỸ THUẬT CÔNG NGHIỆP

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Văn Hiếu Lường, Mạnh Hoàng Trần

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên, 2024

Mô tả vật lý: tr.27 - 33

Bộ sưu tập: Báo, Tạp chí

ID: 381303

Bài báo này trình bày nghiên cứu về khó khăn của sinh viên Ngôn ngữ Anh trong dịch thuật Anh – Việt. Mặc dù sinh viên được cung cấp kiến thức cơ bản về tiếng Anh với 4 kỹ năng chính ngay khi theo học chuyên ngành tại trường đại học, việc dịch thuật vẫn luôn gây ra vô số phiền phức cho các em. Do đó, nghiên cứu này được thực hiện nhằm tìm ra nguyên nhân khiến việc dịch thuật, đặc biệt là dịch viết Anh - Việt, trở nên khó khăn đối với sinh viên ngôn ngữ Anh. Bên cạnh đó, nghiên cứu này cũng nhằm đề xuất một số giải pháp khả thi – bước đầu nâng cao chất lượng dịch thuật của sinh viên. Nghiên cứu được thực hiện bằng khảo sát và phân tích định lượng. Một bảng khảo sát với 10 câu hỏi và một danh sách 20 từ tiếng Anh chuyên ngành được sử dụng để tìm hiểu thái độ cũng như chiến lược của sinh viên đối với dịch thuật chuyên ngành. Kết quả cho thấy hầu hết sinh viên gặp khó khăn trong dịch thuật Anh – Việt chuyên ngành. Lý do là bởi tiếng Anh chuyên ngành rất khác biệt với tiếng Anh giao tiếp. Nghiên cứu này là một tham khảo thực tế cho sinh viên cũng như giúp giáo viên hiểu rõ hơn về những điểm yếu cũng như khó khăn của sinh viên trong dịch thuật Anh-Việt.This paper presents a study into difficulties in English – Vietnamese translation faced by English-majored students. Although basic knowledge of English with four main skills is delivered to the students at the beginning of their academic courses at university, translation in general causes tons of troubles for them. Therefore, this research was conducted to figure out what makes translating, especially English-Vietnamese written translation, rather difficult for English majors in their acquisition of knowledge. Besides that, this paper also aims to suggest some feasible ways – an initial step towards enhancing students’ translation quality. The research was conducted with a survey and the data were analyzed quantitatively. A questionnaire of 10 questions and a list of 20 English words for translation practice were employed to find out the student’s attitudes and strategies to translate specialized English. The results show that most of the surveyed students found it hard to translate from specialized English into Vietnamese. This is because specialized English is quite different from everyday English and the students are only familiar with the basic meanings of their vocabulary. This paper is a practical reference for students and it can help teachers better understand their students’ weaknesses and difficulties in translation.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH