DỊCH THUẬT CỤM GIỚI TỪ TIẾNG ANH TRONG PHIÊN BẢN TIẾNG VIỆT CỦA TIỂU THUYẾT “TRƯỚC NGÀY EM ĐẾN” CỦA JOJO MOYES

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Hoàng Bảo Hân Phan

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên, 2024

Mô tả vật lý: tr.43 - 50

Bộ sưu tập: Báo, Tạp chí

ID: 381305

Bài nghiên cứu tập trung vào việc dịch thuật các cụm giới từ tiếng Anh (EPCs) sang tiếng Việt trong tiểu thuyết gốc “Trước Ngày Em Đến” và phiên bản tiếng Việt của Nhà xuất bản Trẻ. EPCs được chọn làm dữ liệu do các cụm từ này đa dạng trong văn học Anh, đồng thời cũng trở thành thách thức cho các dịch giả Việt. Phương pháp nghiên cứu trong bài được sử dụng là phương pháp định lượng kết hợp với phân tích nội dung để phân tích 108 cụm giới từ (EPCs) có trong văn bản gốc. Bên cạnh đó, bài nghiên cứu sử dụng phần mềm hỗ trợ AntConc. để xác định những từ đi chung với nhau có phải là cụm từ tiếng Anh không. Có hai câu hỏi nghiên cứu được đặt ra: Một liên quan tới phân loại EPCs tìm thấy trong tiểu thuyết “Trước Ngày Em Đến” và tương đương dịch thuật trong bản tiếng Việt, và hai là các phương pháp dịch thuật được dịch giả ứng dụng trong bản tiếng Việt. Kết quả thống kê được cụm động từ kết hợp giới từ (VPCs) là cụm giới từ được sử dụng nhiều nhất trong văn bản gốc, và phương pháp Dịch nguyên văn là phương pháp phổ biến dịch giả dùng trong phiên bản Việt. Thêm vào đó, có tất cả bảy phương pháp dịch thuật được tìm thấy, bao gồm: Dịch nguyên văn, Dịch thêm, Dịch bớt, Dịch tóm tắt, Dịch biến điệu, Dịch chuyển đổi từ loại, và Dịch thoát ý.The study focused on the translation into Vietnamese of English Preposition Collocations (EPCs) in the English novel “Me Before You” and its Vietnamese version by Tre Publishing House. EPCs were selected as the main data as they are varied in English literary work, and were suggested as one of the challenges for translators. In terms of methodology, the study employed qualitative method employing content analysis to analyze the 108 tokens of EPCs collected in the source text version. Besides, the study used AntConc. software to determine whether the suggested combination words are collocations. The two research questions need to be address in the study relating to the types of EPCs in the novel “Me Before You” and their Vietnamese translations, and the strategies applied by the translators in Vietnamese version. As a result, the study identified Verb-Preposition Collocations (VPCs) were the most extensively used in the source text and Literal Translation was the most used strategy in the Vietnamese version. Furthermore, the seven strategies applied in the Vietnamese version are Literal Translation, Addition, Reduction, Compression, Modulation, Transposition, and Adaption.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH