NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Hà Linh Lê, Văn Tuấn Vũ

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên, 2024

Mô tả vật lý: tr.158 - 167

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 381341

In the era of global integration, legal professionals currently have to be armed with comprehensive knowledge of different legal jurisdictions. English legal characteristics create significant obstacles in understanding equivalent meanings of legal normative documents, so translation skills are thought to be essential for legal professionals. For the purpose of training current and future legal translators, this study aimed to investigate the difficulties legal English major students might encounter when translating legal documents. The descriptive cross-sectional study employed a mixed-methods approach to examine 151 legal English major students in two courses – K45 & K46 – at Hanoi Law University during the first term of the 2023-2024 academic year. The research results indicate that the main difficulties legal English students face when translating legal texts were mainly due to the lexical characteristics of legal English but not legal English writing styles. To address this problem, legal English students should develop their learning autonomy by either intaking some effective legal English translation techniques which are given in the translated legal normative documents or using information technology, especially utilising Internet resources for broadening their knowledge about source and target laws equivalently.Trong thời đại hội nhập toàn cầu, người làm nghề luật hiện nay cần được trang bị kiến thức toàn diện về các lĩnh vực pháp lý khác nhau. Đặc tính của tiếng Anh pháp lý tạo ra những trở ngại đáng kể trong việc hiểu ý nghĩa dịch tương đương trong văn bản pháp luật, bởi vậy kỹ năng dịch thuật pháp lý được cho là rất cần thiết đối với các chuyên gia pháp lý. Với mục đích đào tạo các biên dịch viên pháp lý hiện tại và tương lai, nghiên cứu này tìm hiểu những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý có thể gặp phải khi dịch tài liệu pháp lý. Nghiên cứu mô tả sử dụng phương pháp tiếp cận hỗn hợp để khảo sát 151 sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý trong hai khóa học K45 & K46 tại trường Đại học Luật Hà Nội trong học kỳ 1 năm học 2023-2024. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng những khó khăn sinh viên tiếng Anh pháp lý gặp phải khi dịch văn bản pháp lý chủ yếu liên quan đến đặc điểm từ vựng của tiếng Anh pháp lý, sinh viên không gặp nhiều khó khăn trong phong cách viết tiếng Anh pháp lý. Để giải quyết vấn đề này, sinh viên tiếng Anh pháp lý nên phát triển tính tự chủ học tập của mình bằng cách áp dụng một số kỹ thuật dịch tiếng Anh pháp lý hiệu quả được thông qua các văn bản pháp lý đã được dịch, hoặc sử dụng công nghệ thông tin, đặc biệt là tận dụng các nguồn tài nguyên Internet để mở rộng kiến thức Luật tương ứng trong và ngoài nước.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH