Bài báo nghiên cứu về sự kết hợp của những dấu hiệu tình thái nhận thức khác nhau trong truyện trinh thám của Conan Doyle và bản dịch tiếng Việt tương ứng của chúng. Nghiên cứu này được thực hiện bằng các phương pháp mô tả và đối chiếu, theo cách tiếp cận định tính nhằm kiểm tra các thiết bị ngữ pháp và từ vựng thể hiện tình thái nhận thức về đặc điểm cú pháp và ngữ nghĩa trong tiến trình suy luận. Phát hiện đáng chú ý nhất của nghiên cứu là sự tương đồng và khác biệt trong việc sử dụng kết hợp các dấu hiệu tình thái khác nhau giữa cách diễn đạt quy nạp và diễn dịch của tiếng Anh và tiếng Việt. Nghiên cứu này hy vọng sẽ giúp người Việt Nam học tiếng Anh có thể sử dụng tốt hơn các dấu hiệu của tình thái nhận thức trong suy luận, thảo luận và dịch thuật.This paper examined combination of different epistemic markers in Conan Doyle’s detective stories and their Vietnamese translational equivalents. This is a descriptive and contrastive research, following the qualitative approach to examine the grammatical and lexical devices showing epistemic modality in terms of syntactic and semantic features in process of inference. The most significant findings of the study are the similarities and differences in using different epistemic markers between English and Vietnamese ways of expressing induction and deduction. The study hopefully helps Vietnamese learners of English have better use of markers of epistemic modality in inference, discussion and in translation.