This research offers a new insight into the strengths and weaknesses of machinetranslation and gives an objective comparison between machine (MT) and humantranslation (HT), thereby assisting individuals learning and teaching in the field oftranslation skills to utilize the machinary tools. Specifically, this research analyzes thetranslated words, sentences and paragraphs by both human and machine sources by threemain criteria: Error rate, Translation quality index and Delivery to understand thedifferences between the two approaches. After that, linguistic criteria were carefullyanalyzed to assess the quality of translated objects. The researcher concludes that there aresignificant weaknesses in MT affecting the quality of translation. MT translated versionoften lacks consistency, as well as many expression mistakes owing to the reality that thesesoftwares consist of strict systematic guidelines. However, HT also has the inevitabledisadvantages. A translator in a particular field and language can only handle text thatrelated to that language and field, while automated translation software can almost translateany text related to any field. MT has a long way to go before it can replace HT, butcurrently it still plays an important part in supporting human in terms of fast process andeconomic efficiency.DOI: 10.18173/2354-1075.2019-0131