AN ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE TRANSLATION OF "THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN¬¬ - CHAPTER XX" USING HOUSE'S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Diễm Hằng Hoàng

Ngôn ngữ: Vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài 2019

Mô tả vật lý:

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 392998

 Để tiếp cận được các tác phẩm văn học nổi tiếng trên thế giới, phần lớn bạn đọc tìm đến các ấn phẩm được dịch sang tiếng mẹ đẻ. Vì thế, chất lượng của văn bản dịch là điều ngày càng được quan tâm. Với mong muốn độc giả được tận hưởng một câu chuyện sát với văn bản gốc, truyền tải tốt nhất thông điệp của tác giả, nhiều nhà nghiên cứu dịch thuật tập trung vào đề tài đánh giá chất lượng bản dịch. Bài báo này đi sâu vào phân tích, đánh giá bản dịch "Những cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn" - chương XX của dịch giả Xuân Oanh vận dụng mô hình đánh giá bản dịch của House. Kết quả nghiên cứu cho thấy mặc dù còn tồn tại một số lỗi sai về ngôn ngữ, bản dịch đã truyền tải được phần lớn nội dung văn bản gốc, tuy nhiên, tinh thần của tác phẩm gốc phần nào bị mất đi khi bản dịch không thể tái hiện được những đặc điểm phương ngữ của nhiều vùng, ngôn ngữ đặc trưng của người nô lệ Mĩ gốc Phi vốn là nhân tố quan trọng góp phần vào thành công vang dội của tác phẩm này. Trên nền tảng của các kết luận tìm được, bài báo đưa ra một số gợi ý để nâng cao chất lượng các bản dịch văn học., Tóm tắt tiếng anh, It is common for people to approach a foreign literary work via its translation
  therefore, whether the readers can enjoy a translation text that successfully conveys the author's intention is a concern to many researchers. In this study, with a view to assess the quality of the translation of "The Adventures of Huckleberry Finn", the researcher utilizes the schema of Translation Quality Assessment proposed by House. The application of House's Translation Quality Assessment shows that although the translation text achieves some success and conveys most of the author's message, it still reveals a number of mismatches in comparison with the source text, among which the inability to render America-African vernacular language results in a great loss of the target text. In addition, the ideational component of the translation text is also affected by overtly erroneous mistakes. On the basis of such findings, implications for literary translation are drawn.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH