Hiện tượng trùng ngôn và vấn đề đào tạo phiên dịch Anh-Việt

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Văn Đôn Phạm

Ngôn ngữ: Vie

Ký hiệu phân loại: 400 Language

Thông tin xuất bản: Ngôn ngữ và đời sống 2022

Mô tả vật lý: 151-155

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 396481

Trùng ngôn là một trong những phép tu từ thường thấy trong mọi ngôn ngữ. Bên cạnh việc phát huy hiệu quả trong giao tiếp thì trùng ngôn cũng gây ra không ít khó khăn trong việc dạy- học ngoại ngữ, trong đó có đào tạo phiên dịch. Trong bài báo này, chúng tôi tiến hành đối chiếu hiện tượng này trong tiếng Anh và tiếng Việt và chỉ ra nguyên nhân gây ra những khó khăn cho sinh viên học phần phiên dịch tại Trường Đại học Hàng hải Việt Nam., Tóm tắt tiếng anh, Pleonasm is one of the rhetoric device commonly found in most languages. In addition to its contribution to the communicative effectiveness, pleonasm lays barrier to the foreign language teaching, including translator training. In this article, we compare pleonasm in English and that in Vietnamese and at the same time point out the causes to the hindrance to students involving Translation Education at The Vietnam Maritime University.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH