Từ các bài báo, các Từ điển tiếng Việt tường giải, từ điển phương ngữ, kết hợp quá trình tham vấn từ một số nông dân và các nguồn khác, bài báo đã tập hợp thành hệ thống các từ được dùng làm khâu lệnh điều khiển trâu bò trong tiếng Việt ở ba miền Bắc, Trung, Nam: họ, diệt, riệt, vắt, vặt
họ, hò, tắc, rì
họ, hò, dò, dí, tá, thả, phá. Nhằm xây dựng một cái nhìn bao quát về nhóm từ này, bài báo đã phân tích đặc điểm chung của các từ khẩu lệnh điều khiển trâu bò dưới góc nhìn ngôn ngữ học
nhận diện nghĩa của các từ khẩu lệnh điều khiển trâu bò được giải thích trong các tài liệu đó. Phục vụ cho mục đích trọng tâm của bài báo là vấn đề ngữ nguyên của các từ điều khiển trâu bò, tác giả nêu một số luận cứ chứng minh về nguồn gốc tiếng Chăm của chúng
chỉ ra địa bàn đầu tiên sử dụng các từ này. Trên cơ sở đó, bài báo lần lượt giải thích từ nguyên của các đơn vị: (1) họ, hò (2) tắc và tá, thả, phá, (3) rì và dì, (4) vắt, vặt, diệt, rìệt
đồng thời kiến giải về hiện tượng không thống nhất về hướng rẽ của các từ tắc, rì trong thực tế sử dụng., Tóm tắt tiếng anh, This paper presents a systematic collection of verbal commands used in dứecting buffalos and oxen in the Northern, Central and Southern regions of Vietnam, including họ, diệt, riệt, vat, vặt
họ, hò, tắc, rì
họ, hò, dò, di, tá, thả, phá. The list of reference consists of various papers and articles, Vietnamese dictionaries, regional and dialect dictionaries, explanations from farmers, and other resources. In order for readers to have a holistic viewpoint of these words, an analysis of common characteristics of these verbal commands from the linguistic perspective is provided, together with a recognition of their meanings explained in the above references. As the focus of the paper is the origins of these verbal commands used to direct buffalos and oxen, the researcher presents arguments to prove that they originated from Cham language and states where they were first used. Accordingly, on one hand, the origins of (1) họ, hò (2) tắc và tả, thà, phá, (3) rì và di, (4) vắt, vặt, diệt, riệt are analyzed and explained
and on the other hand, an explanation of the nonuniformity of the real-life variations of tac, ri is suggested.