Từ mượn Hán với vấn đề chuyển dịch Hán Việt của sinh viên Trung Quốc

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Mai Hoa Võ

Ngôn ngữ: Vie

Ký hiệu phân loại: 400 Language

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Sư phạm, Đại học Huế, 2020

Mô tả vật lý: 197-206

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 397718

Từ mượn Hán là một loại từ đặc biệt xét về cả số lượng, vai trò, tác dụng mà chúng nắm giữ trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Từ mượn Hán được sử dụng trong mọi phong cách ngôn ngữ, từ văn phong bác học đến văn phong đời thường. Tuy nhiên, dưới áp lực của đồng hóa, bản chất Hán đã bị biến đổi, điều này đã tạo nên sự khác biệt giữa từ mượn Hán trong tiếng Việt với từ Hán tương đương trong tiếng Hán. Bài viết trên cơ sở giới thiệu những đặc trưng của từ mượn Hán, tiến hành phân tích nguyên nhân dẫn đến lỗi sai của sinh viên Trung Quốc khi chuyển dịch Hán Việt, đề xuất một số lưu ý liên quan đến từ mượn Hán trong quá trình dạy đối dịch Hán Việt cho sinh viên., Tóm tắt tiếng anh, Words borrowed from Chinese accounted a major number, played a special role in Vietnamese vocabulary system and have been dramatically assimilated. That under strong effects of assimilation created a difference between words borrowed from Chinese and Chinese characters in the Han unification. On the basis of introducing the characteristics of words borrowed from Chinese, this essay will focus on analyzing reasons that led to mistakes of Chinese students when translating Sino-Vietnamese words and suggesting some notes relating to Chinese borrowed words during teaching how to translate Sino-Vietnamese words for Chinese students.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH