Tục ngữ là đơn vị ngôn ngữ hàm chứa nhiều thành tố văn hóa và mang giá trị giáo huấn, phê phán sâu sắc. Một phần là do ve mặt ngữ nghĩa, phần lớn các đơn vị tục ngữ đều có tính hàm súc, tính cụ thể, tính phóng đại, tính biểu trưng... Tục ngữ của hai dân tộc Hàn-Việt đều có hình thức khá ổn định, thể hiện ở cấu trúc ngữ nghĩa đơn và cấu trúc ngữ nghĩa phức. Với cùng một ý nghĩa, tục ngữ nói chung và các đơn vị tục ngữ có yếu tố chi con giáp nói riêng trong tiếng Hàn và tiếng Việt có thế có chung cách thức biểu đạt hoặc sử dụng các cách thức biểu đạt khác nhau hay các phương tiện ngôn ngữ khác nhau. Những đặc trưng về tính chất và cấu trúc ngữ nghĩa trên được tổng hợp và phân tích một cách có hệ thống với ngữ liệu các đơn vị tục ngữ có yếu tố chỉ con giáp. Những nét tương đồng và khác biệt cho thấy sự gần gũi và những nét độc đáo trong phương thức tư duy, cách thức tri nhận, những sáng tạo trong biểu đạt ngôn từ tục ngữ của hai dân tộc Việt-Hàn., Tóm tắt tiếng anh, Proverbs are linguistic units that contain many cultural elements and have profound teaching and critical value. Partly because of semantics, most of the proverbial units have connotation, specificity, exaggeration, symbolism... Proverbs of two ethnic groups Korean - Vietnamese have quite stable forms, reflected in both simple semantic structure and complex semantic structure. With the same meaning, proverbs in general and proverbial units with elements indicating the zodiac in particular in Korean and Vietnamese may have the same expression or use different expressions, different linguistic means. The above features of semantic properties and structures are systematically synthesized and analyzed with the corpus of proverbial units with elements indicating the zodiac sign. The similarities and differences show the closeness and uniqueness in the way of thinking, the way of perception, the creativity in the expression of proverbs of the two nations Vietnam - Korea.