Gần đây, người ta đã nhận ra ràng không thể thành thạo một ngoại ngữ nếu không nhận thức được yếu tố văn hóa xã hội của nó và so sánh ngôn ngữ đó với ngôn ngữ mẹ đẻ để tránh sự cố giao tiếp và sốc văn hóa. Người ta cũng quan sát thấy rằng nhiều sinh viên tiếng Anh áp đặt văn hóa của họ khi sử dụng vấn đề này trong giao tiếp thực tế. Đôi khi, những người nói tiếng Anh không phải là người bản ngữ tự hỏi tại sao các cách diễn đạt và câu họ sử dụng trong một số trường hợp cụ thể lại xúc phạm những người Anh. Có nhiều công trình nghiên cứu về cầu khiến nhưng chúng chỉ thuộc về nội ngôn ngữ học hoặc đơn ngữ học. Trong bài báo này, tôi đề cập đến các cách đưa ra lời yêu cầu tập trung vào một số yếu tố đặc trưng trên cơ sở lý thuyết về phép lịch sự, đó là tính trực tiếp, gián tiếp
sự giống và khác nhau trong cách đưa ra lời yêu câu giữa ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.