Khi một nguyên bản cho ra đời nhiều bản dịch, những bản dịch này thường khác nhau trên nhiều phương diện. Bài viết nhằm tìm hiểu nguyên nhân của những khác biệt ấy. Trên cơ sở lí thuyết dịch ngôn ngữ của Nida, táp giả phân tích các ví dụ trích từ ba bản dịch tiếng Việt tác phẩm Hoàng tử bé của nhà văn Pháp, Antoine de Saint-Exupéry để chứng minh rằng những yếu tố tạo ra sự khác biệt giữa các bản dịch là cách thức thể hiện thông điệp, ý định giao tiếp của tác giả/ của dịch giả và sự phù hợp với đối tượng độc giả đích.