Bài viết tìm hiểu quan hệ đối ứng giữa vần trong tiếng Trung Quốc và vần trong âm Hán Việt. Nguồn ngữ liệu nghiên cứu của bài viết là phiên âm tiếng Trung Quốc và âm Hán Việt của 3000 chữ Hán trong Phân loại các cấp độ âm tiết, chữ Hán, từ vựng sử dụng trong giáo dục tiếng Trung Quốc cho người nói các ngôn ngữ khác do tổ chức Hanban (Trung Quốc) công bố vào năm 2010. Bài viết sử dụng phương pháp định lượng và phương pháp đối chiếu, thông qua SPSS 25.0 tiến hành thống kê số lượng và tỉ lệ phần trăm các hình thức đối ứng trong âm Hán Việt của vần trong tiếng Trung Quốc và các hình thức đối ứng trong tiếng Trung Quốc của vần trong âm Hán Việt. Sau đó, bài viết xác định hình thức đối ứng một chiều chủ yếu bằng tiêu chí "hình thức đối ứng chủ yếu là hình thức đối ứng có tỉ lệ phần trăm ≥ tỉ lệ phần trăm trung bình". Trên cơ sở đó, bài viết xây dựng được bảng quy luật đối ứng giữa vần trong tiếng Trung Quốc và vần trong âm Hán Việt., Tóm tắt tiếng anh, This article has researched the corresponding relationship between Modern Chinese's rhymes and Sino-Vietnamese sound's rhymes. The research data source of this article is the Modern Chinese pinyin and the Sino-Vietnamese sound of 3000 Chinese characters in The graded Chinese syllables, characters and words for the application of teaching Chinese to the speakers of other languages published by Hanban (China) in 2010. This article has used quantitative methods and comparative methods, through SPSS 25.0, has made statistics on the number and percentage of the corresponding forms in Sino-Vietnamese sound of Modern Chinese's rhymes and the number and percentage of the corresponding forms in Modern Chinese of Sino-Vietnamese sound' rhymes. Then, this article has determined the main one-way corresponding form by the criterion "the main corresponding form is the corresponding form with its percentage ≥ average percentage". On that basis, this article has built a table of corresponding rules between Modern Chinese's rhymes and Sino-Vietnamese sound's rhymes.