Bài viết dựa trên lí luận ba bình diện để đối chiếu giới từ chỉ hướng "xiang" trong tiếng Trung Quốc và "về" (hướng/ phía) trong tiếng Việt. Bài viết cho rằng giới từ chỉ hướng "xiang" trong tiếng Trung Quốc và "về" (hướng/ phía) trong tiếng Việt xét trên bình diện cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng đều có nhiều điểm tương đồng, nhưng cũng có nhiều điểm khác biệt. Giới từ chỉ hướng "xiang" trong tiếng Trung Quốc và "về" (hướng/ phía) trong tiếng Việt mặc dù có quan hệ đối ứng nhất định, nhưng quan hệ đối ứng này không phải là quan hệ "một đối một" mà là "một đối nhiều". Trong quá trình dạy học, giáo viên cần vận dụng những điểm khác biệt này để từng bước giảng dạy từ nông đến sâu nhằm nâng cao hiệu quả dạy và học. , Tóm tắt tiếng anh, The theory of three dimensions is applied to compare the similarities and differences between the preposition of direction "xiang" in Chinese and correlative prepositions in Vietnamese. According to our research, in terms of syntactic, semantic, and pragmatic aspects, although there are a large number of similarities between the preposition of direction "xiang" in Chinese and "ve (huong/phia)" in Vietnamese, the disparities are still distinctive. The Chinese preposition "xiang" and Vietnamese "ve (huong/phia)" all have a certain correspondence, but it is not a simple "one to one" relationship. They have an "one to multi" corresponding relation. To enhance the effect of teaching and learning Chinese preposition "xiang," teachers are supposed to give appropriate explanations to students at different levels of age and difficulty based on these disparities.