Với mục tiêu nghiên cứu những tương đồng và dị biệt trong việc sử dụng nguồn tham thoại (Engagement) trong nhận định bóng đá bằng tiếng Việt (TV) và tiếng Anh (TA), bài nghiên cứu đã vận dụng lí thuyết nguồn tham thoại trong khung Lí thuyết thẩm định (Appraisal Theory) của Martin và White (2005) để đối chiếu 36 bài nhận định EURO 2020 bằng TV và 36 bài bằng TA. Kết quả nghiên cứu cho thấy tần suất các câu đa nguồn cao hơn các câu đơn nguồn. Kết quả này cho thấy các tác giả của bài nhận định bằng TV và TA có sự giao tiếp cao với độc giả. Tuy nhiên, về ngôn ngữ đánh giá, để tạo cơ hội cho độc giả tự đánh giá thông tin, các tác giả nhận định bằng TV có sử dụng câu hỏi tu từ, trong khi các tác giả nhận định bằng TA thì không sử dụng loại câu hỏi này. Ngoài điểm tương đồng và dị biệt trên, giữa nhận định bằng TV và TA còn có những tương đồng và dị biệt khác cũng được đề cập trong bài viết này., Tóm tắt tiếng anh, The research based on the Appraisal Theory by Martin and White (2005) describes and contrasts the authors' stance and engagement with the potential readers of 36 EURO 2020 football predictions in Vietnamese and English. The findings show that the percentage of Heterogloss in Vietnamese and in English is 59% and 61,7% respectively. This result has proved a rather high level of communcation between the writers and their potential readers. Regarding the use of the evaluative language, the authors of football predictions in English use rhetorical questions to offer opportunities for readers to assess the information while the authors of English football predictions do not. In addition to the similarities and peculiarities just mentioned, between the two types of football identification documents in English and Vietnamese, there are similarities and differences, which are discussed in this article.