Nhầm lẫn hoặc tối nghĩa trong việc dịch thì và thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt vẫn còn khá phổ biến ở nhiều bản dịch, nguyên nhân chủ yếu là do sự khác biệt trong quan niệm về khái niệm thì và thể của các nhà nghiên cứu và học giả của hai ngôn ngữ. Trong khi thì và thể tồn tại trong các mệnh đề hoặc câu tiếng Anh như một điều hiển nhiên thì trong tiếng Việt lại là chủ đề gây tranh cãi trong giới các nhà ngôn ngữ và nhà giáo dục. Nghiên cứu này nhằm tìm ra một số phương tiện ngôn ngữ được ba dịch giả nổi tiếng Việt Nam là Mặc Đỗ, Hoàng Cường và Trịnh Lữ sử dụng để dịch thì và thể trong câu thức trần thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu cho thấy mặc dù thì và thể không luôn được công nhận trong tiếng Việt, chúng vẫn có thể dịch được từ tiếng Anh qua cách sử dụng trạng ngữ chỉ thời gian, chỉ dấu thể hoặc động từ cảnh huống trong tiếng Việt., Tóm tắt tiếng anh, Confusion due to ambiguity in tenses and aspects while translating from English into Vietnamese is still a common problem to translators. There are several causes to this problem, but the main cause is the difference in viewing tense and aspect notions in the two languages by researchers or scholars. The existence of tense and aspect identities in English clauses or sentences is a matter of fact whereas in Vietnamese they are the topic of controversy among linguists and educators. This article investigates some of the linguistic means that were employed to translate English tenses and aspects in narrative mode into Vietnamese by three well-known translators, namely Mặc Đỗ, Hoàng Cường and Trịnh Lữ. The results of the study prove the fact that though tenses and aspects are not always recognized in the Vietnamese language, they can be translated from the English language via the use of temporal adverbials, aspectual markers or situation types of Vietnamese verbs.