Ba động từ "帮", "帮忙" và "帮助" có nghĩa từ vựng khá giống nhau, song có sự khác biệt về cú pháp và ngữ nghĩa. Trên cơ sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam, bài viết phân tích hiện tượng nhầm lẫn khi sử dụng các động từ này. Kết quả cho thấy, tỉ lệ nhầm lẫn của ba động từ này từ cao xuống thấp lần lượt là 帮忙 >
帮 >
帮助. Trong đó, quan hệ nhầm lẫn giữa "帮" và " 帮忙" là nhầm lẫn song phương, quan hệ nhầm lẫn giữa "帮" và "帮助 " cũng là nhầm lẫn song phương, quan hệ nhầm lẫn giữa "帮忙" và "帮 助" là nhầm lẫn đơn phương. Sinh viên xuất hiện lỗi nhầm lẫn là vì chưa hiểu rõ sự khác biệt của các động từ này trên bình diện cú pháp và ngữ nghĩa. Ngoài ra, chuyển di ngôn ngữ tiêu cực cũng có tác động nhất định đến lỗi nhầm lẫn của sinh viên., Tóm tắt tiếng anh, The three verbs "帮", "帮忙" and "帮助" have quite similar lexical meanings, but there are differences in syntax and semantics. Based on the Vietnamese students' Chinese inter-language corpus, this paper has analyzed the confusion of these verbs. The results of the study show that the confusion percentages of these three verbs are in descending order of 帮忙 >
帮 >
帮助. Among them, the confusion relationship between "帮" and "帮忙" is two-way confusion, the confusion relationship between "帮" and "帮助" is also two-way confusion, and the confusion relationship between "帮忙" and "帮助" is also one-way confusion. Students appear confused because they do not clearly understand the difference between these verbs in terms of syntax and semantics. In addition, negative language transfer also has a certain impact on students' errors.