Dịch mệnh đề quan hệ Một vấn đề trong phiên dịch hội thảo Anh-Việt

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Trịnh Trường Giang Đặng

Ngôn ngữ: Vie

Ký hiệu phân loại: 400 Language

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học Trường Đại học Quy Nhơn, 2019

Mô tả vật lý: 111-124

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 415247

Dịch thuật nói chung và phiên dịch nói riêng đang ngày càng trở nên phổ biến trong xu hướng hội nhập và quốc tế hóa. Vì tiếng Anh và tiếng Việt có hệ thống ngữ pháp và cấu trúc khác nhau, dịch thuật cho hai ngôn ngữ này tồn tại nhiều trở ngại. Bài viết này nghiên cứu về một số chiến lược dịch Anh-Việt cho các mệnh đề quan hệ tiếng Anh với mục đích tạo thuận lợi cho công tác dịch thuật Anh-Việt. Phương pháp nghiên cứu được sử dụng trong nghiên cứu này chủ yếu là định tính. Kết quả nghiên cứu cho thấy chiến lược dịch thuật đối với mệnh đề quan hệ có tỷ lệ câu dịch tốt cao nhất là sử dụng mệnh đề quan hệ tiếng Việt có đại từ quan hệ., Tóm tắt tiếng anh, Translation in general and interpretation in particular are becoming increasingly popular in the trend of integration and internationalization. Because English and Vietnamese have different grammar and structure systems, translation for these two languages has a number of obstacles. This article is a study on some strategies for English-Vietnamese translation of English relative clauses for the purpose of facilitating English-Vietnamese translation work. The research method used in this study is mainly qualitative. The research findings show that the translation strategy of relative clauses that has the highest rate of good translation is to use Vietnamese relative clauses with relative pronouns.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH