Một trong những "món ăn tinh thần" được nhiều khán giả ưa chuộng là phim hài. Phim hài luôn có một vị trí nhất định trong lòng người yêu môn nghệ thuật thứ bảy này. Có thể nói rằng để tạo ra một sản phẩm phim ảnh thành công thì tên phim chính là điểm thu hút đầu tiên và tạo ấn tượng cho người xem. Vì vậy, cho đến nay, tên phim hay tiêu đề phim vẫn là một đề tài hấp dẫn để các nhà nghiên cứu khai thác ở nhiều khía cạnh khác nhau. Bài nghiên cứu này tập trung so sánh và phân tích 100 tiêu đề phim hài tiếng Việt và 100 tiêu đề phim hài tiếng Anh được thu thập từ internet nhằm rút ra những kết luận về sự giống nhau và khác nhau trong cách đặt tên phim hài trên bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Anh. Trên tinh thần ấy, kết quả nghiên cứu về cấu trúc và ngữ nghĩa của tiêu đề phim hài trong tiếng Việt và tiếng Anh nhằm cung cấp cho độc giả một cái nhìn sâu sắc về khía cạnh này của ngôn ngữ., Tóm tắt tiếng anh, One of the spiritual foods that many viewers love is comedy. Comedy movies always have a certain place in the lovers of this seventh art. It can be said that to create a successful film, the name of the movie is the first attraction and impression for the viewers. Therefore, until now, the movie name or movie title is still an attractive topic for researchers to exploit in many different aspects. This study focuses on comparing and analyzing 100 Vietnamese comedy titles and 100 English comedy titles collected from the internet in order to draw conclusions about the similarities and differences in how to name comedies in terms of syntax and semantics in Vietnamese and English. On that spirit, the research results on the syntax and semantics of comedy titles in Vietnamese and English aim to provide readers with an insight into this aspect of the language.