Văn học dịch Việt Nam tại Nhật Bản là chủ đề có giá trị trong nghiên cứu ngữ văn nói riêng, nghiên cứu khu vực học, Việt Nam học nói chung. Bài viết "Văn học dịch Việt Nam tại Nhật Bản từ góc nhìn diễn ngôn" được thiết kế dựa trên lý thuyết diễn ngôn và phê bình theo hướng hiện tượng học. Theo đó, chúng tôi tập trung mô tả và thông diễn hai đặc điểm về mặt diễn ngôn được thể hiện qua phương thức tiếp nhận của người Nhật trong chọn lựa và tuyển dịch tác phẩm văn học Việt Nam đương đại bao gồm diễn ngôn "cảm nghiệm hòa bình từ tận cùng đau xót" và diễn ngôn về "bi kịch nhận thức". Hai đặc điểm diễn ngôn này được phân tích thông qua một số tác giả, tác phẩm văn học Việt Nam tiêu biểu mà người Nhật đã đón nhận và chuyển dịch theo thị hiếu thẩm mỹ, nhận thức văn học và quan điểm chính trị - xã hội đặc thù., Tóm tắt tiếng anh, Vietnamese translated literature in Japan is the valuable topic in philology research in particular, regional studies and Vietnamese studies in general. The article Vietnamese translated literature in Japan from a discursive perspective is designed based on discourse theory and phenomenological criticism. Accordingly, the paper focuses on describing and interpreting two features of discourse expressed through the method of reception by the Japanese in selecting and translang contemporary Vietnamese literary works, including "experience of peace from the depths of grief" and discourse on "perceived tragedy". These two features of discourse are analyzed through some of typical Vietnamese authors and literary works that the Japanese have received and translated according to their aesthetic tastes, literary approach and socio-political views.