So với dịch thuật và nghiên cứu, phê bình tiểu thuyết Đức thế kỉ XX ở Việt Nam sau năm 1986 chưa có nhiều thành tựu. Tiểu thuyết gia Đức thế kỉ XX được nghiên cứu nhiều nhất ở Việt Nam là Franz Kafka. Một số nhà văn như Herman Hesse, Anna Seghers và Erich Maria Remarque dù được dịch nhiều ở Việt Nam nhưng việc tiếp nhận tác phẩm của họ qua nghiên cứu, phê bình lại hạn chế. Một tác giả lớn, được nghiên cứu nhiều trên thế giới như Günter Grass chưa được nhiều nhà nghiên cứu Việt Nam quan tâm. Rào cản về ngôn ngữ, sự thiếu vắng các chính sách thúc đẩy nghiên cứu, sự vắng bóng tiểu thuyết Đức thế kỉ XX trong chương trình giảng dạy ở bậc phổ thông có thể là những nguyên nhân lí giải cho bức tranh nghiên cứu, phê bình thiếu toàn diện này., Tóm tắt tiếng anh, In a comparison with the translated books, the research and criticism of 20th century German novels in Vietnam since 1986 have not many achievements. The German novelist of the 20th century that was mostly researched in Vietnam is Franz Kafka. Although some writers as Herman Hesse, Anna Seghers and Erich Maria Remarque have been widely translated in Vietnam, the reception of their works in terms of research and criticism seems to be limited. A well-studied author in the world such as Günter Grass has not received much attention from Vietnamese researchers. Language barriers, the lack of policies to promote research on German literature, the absence of 20th-century German works in high school curriculum could be considered as the reasons for this uncomprehensive reception.