Trong quá trình dịch thuật, người dịch không phải luôn khách quan, trung lập mà là một cá nhân có kỹ năng ngôn ngữ và đặc điểm văn hóa riêng tham gia vào quá trình tạo lập văn bản. Do đó, hoạt động dịch thuật, đặc biệt là dịch báo chí, thường được hiểu là thao tác xử lý văn bản cho một mục đích nhất định. Bài viết này tìm hiểu sự lựa chọn từ ngữ trong các diễn ngôn bình luận kinh tế - xã hội trên báo tiếng Việt được dịch từ báo Mỹ. Tám mươi diễn ngôn bình luận tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt được chọn để phân tích sự lựa chọn từ ngữ trong bản dịch theo các phương thức bổ sung thông tin, lược bỏ thông tin, và chỉnh sửa thông tin.