Mức độ tương đương dịch Anh-Việt cụm danh ngữ nói về phân khúc thị trường là giới trẻ trong văn bản marketing

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Phương Thảo Lê, Thị Bắc Nguyễn, Thị Hồng Hà Nguyễn

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại: 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Applied linguistics

Thông tin xuất bản: Ngôn ngữ và đời sống, 2022

Mô tả vật lý: 70-77

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 426543

Nghiên cứu mô tả, so sánh, diễn giải và đánh giá này nhằm xác định mức độ tương đương của các nhóm danh ngữ nói về phân khúc thị trường trong văn bản dịch marketing Anh-Việt theo quan điểm chức năng dụng học. Với nghiên cứu này, phương pháp định tính được áp dụng qua các bước mô tả, so sánh, diễn giải và đánh giá. Ở đó, ngữ vực của các nhóm danh ngữ được phân tích và đánh giá dựa trên mô hình đánh giá dịch thuật của House (2015), kết hợp với nguồn biến thiên và thái độ của lí thuyết đánh giá bởi Martin và White (2005). Cụ thể, yếu tố trường (Field) của ngữ vực được phân tích sâu qua nguồn biến thiên và yếu tố khí (Tenor) được bộc lộ qua phân tích nguồn thái độ. Từ đó, mức độ tương đương dịch thuật Anh-Việt của cụm danh ngữ nói về phân khúc thị trường là giới trẻ ở văn bản marketing được thể hiện rõ. Kết quả nghiên cứu cho thấy phần lớn trường hợp cụm danh ngữ của bản dịch đạt được tương đương trọn vẹn so với bản gốc, đặc biệt một số trường hợp ở bản dịch còn đi xa hơn cả bản gốc. Tuy nhiên, cũng có một số trường họp ở bản dịch chưa lột tả hết nghĩa ý niệm và liên nhân của bản gốc, dẫn tới sự thoát nghĩa một phần, bởi vậy tương đương biểu vật và biểu cảm cũng chưa được diễn đạt đầy đủ.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH