Nghiên cứu chiến lược dịch anh-việt khi dịch các từ văn hóa về ẩm thực trong hai tập truyện đầu tiên của harry potter

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Thu Hướng Nguyễn, Xuân Khánh Tâm Trần

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại: 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Applied linguistics

Thông tin xuất bản: Ngôn ngữ và đời sống, 2022

Mô tả vật lý: 86-92

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 429881

Là một bộ tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến ẩm thực, Harry Potter của Rowling đã chứng tỏ là một tác phẩm đây thách thức đối với người dịch. Vì vậy, nghiên cứu này được thực hiện đề phân tích các chiến lược dịch được sử dụng khi dịch hai quyển sách đầu tiên của bộ truyện Harry Potter từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Việc phân tích được dựa trên khung lí thuyết của Newmark (1988). Kết quả cho thấy hầu hết từ văn hóa ẩm thực trong tác phẩm là món ăn và đồ uống truyền thống của nước Anh, cùng một số thức ăn ở thế giới phù thủy do tác giả sáng tạo.
1. 
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH