Việc dạy môn dịch ở Việt Nam và một số nước thường hay tập trung vào các vấn đề ngôn ngữ và ít lưu ý đến quá trình dịch của sinh viên. Dựa trên cách tiếp cận chức năng trong dịch thuật, bài báo này nghiên cứu khả năng xác định vấn đề dịch thuật (thể hiện một phần năng lực dịch thuật) của sinh viên tham dự một khóa học dịch thuật tại một chương trình cử nhân tiếng Anh ở Việt Nam. Bài báo trình bày sự khác biệt trong khả năng xác định vấn đề dịch thuật của sinh viên thông qua việc so sánh nhận xét của sinh viên sau khi làm bài dịch và các giải pháp dịch thuật của sinh viên trước và sau các workshop về các vấn đề cơ bản trong dịch thuật. Kết quả nghiên cứu cho thấy sau workshop, sinh viên bắt đầu chú ý đến các vấn đề phi ngôn ngữ thay vì chủ yếu quan tâm các vấn đề ngôn ngữ như trước workshop. Các vấn đề phi ngôn ngữ bao gồm các vấn đề liên quan đến yếu tố ngoại văn bản và phong cách văn bản. Theo kết quả phân tích các giải pháp dịch tựa đề, sinh viên bắt đầu tránh cách dịch từ theo từ và dịch một cách phù hợp hơn. Bài báo đề xuất cần đưa các hoạt động phân tích văn bản và xác định vấn đề dịch thuật vào các khóa giảng dạy dịch thuật tại các trường ngoại ngữ.