Nghiên cứu này phân tích việc dịch sang tiếng Việt những từ ngữ văn hóa (culture-specific items), bao gồm các tên riêng (proper names) và diễn đạt thông thường (common expressions), trong tiểu thuyết Giết con chim nhại. Phương pháp định tính lẫn định lượng đã được sử dụng để tiến hành nghiên cứu, và dữ liệu thu thập được cung cấp thông tin về việc sử dụng các chiến lược dịch, bao gồm giữ nguyên (preservation), bổ sung (addition), lược bỏ (omission), khái quát (globalization), địa phương hóa (localization) và chuyển đổi (transformation). Trong số 345 từ ngữ văn hóa được tìm thấy, có 265 tên riêng, và 80 các diễn đạt thông thường. Kết quả chỉ ra rằng tất cả 6 chiến lược nêu trên đều được người dịch sử dụng với các tần suất khác nhau. Chiến lược được sử dùng nhiều nhất là giữ nguyên, và chiến lược được sử dụng ít nhất là lược bỏ.This study analyzes the translation into Vietnamese of culture-specific items of proper names and common expressions in the novel To Kill a Mocking Bird. Both qualitative and quantitative methods were employed to conduct the study, and the data gathered provide insights into the pattern of translation strategies, including preservation, addition, omission, globalization, localization and transformation. Of 345 culture-specific items found, 265 are proper names, 80 are common expressions. The results indicate that all of these six strategies were applied by the translators to different extents. The most frequently used strategy is preservation, whereas the least frequently employed strategy is omission.