Dựa trên kết quả nghiên cứu của bản thân tác giả về các chiến lược dịch thuật từ ngữ xưng hô trong ba truyện ngắn của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp, bài viết tóm tắt các đánh giá về mức độ hiệu quả của các chiến lược này trong việc chuyển tải sắc thái của các từ ngữ xưng hô. Phân tích dữ liệu cho thấy rằng hầu hết các từ xưng hô đều có xu hướng được dịch bám sát ngôn ngữ đích. Trong hầu hết các trường hợp thì việc làm này khiến cho sắc thái của các từ không được chuyển tải đầy đủ và cũng không tạo được những hiệu quả tương tự đối với người đọc bản dịch. Do đó, dịch giả cần chú trọng cả những yếu tố ngôn ngữ, văn hóa của ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn để có thể chuyển tải đầy đủ nghĩa và sắc thái của từ.This paper resulted from my study into the translation of Vietnamese terms of address (TODs) used in three stories written by Nguyen Huy Thiep, namely A drop of blood (ADOB), Lessons from the Countryside (LFTC) and Remembrance of the Countryside (ROTC). The aim is to investigate the strategies adopted in translating these terms and how effective they are in conveying the nuance of the terms. Analyses revealed that most of the translations were strictly adherent to the target language (TL)-oriented side. The strategies, in most cases, resulted in the incomplete conveyance of the nuance of the terms, and the effects on the readers were also not similar to what received by the readers of the source language. Therefore, the translator should attend more closely to the linguistic and cultural elements of both the target texts (TTs) and the source texts (STs) to ensure the complete conveyance of both meanings and implications of the terms