In contrastive linguistics, one of the important tasks to be done is to identify the equivalents in the languages involved. In terms of lexicosemantics, equivalent units are defined based on the semantic contents of participating units. To clarify the above mentioned, we analyze the semantic structure of the Russian verbs expressing the establishment of human posture (встать/ вставать, сесть/ садиться, лечь/ лoжиться) and compare them with their equivalents in Vietnamese (đứng lên, ngồi xuống, nằm xuống). The finding are used to point out the similarities and differences between the two languages in an attempt to help Vietnamese learners students of Russian avoid errors caused by language interferences during the transition from Russian to Vietnamese and vice versa.Trong Ngôn ngữ học đối chiếu, một trong các nhiệm vụ quan trọng cần phải thực hiện là xác định cho được các yếu tố tương đương trong các ngôn ngữ tham gia đối chiếu. Trong từ vựng - ngữ nghĩa, các đơn vị tương đương được xác định dựa trên nội dung ngữ nghĩa của các đơn vị tham gia đối chiếu. Để làm rõ nhận định trên, chúng tôi tiến hành phân tích cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ tiếng Nga biểu thị sự thiết lập tư thế người (встать/вставать, сесть/садиться, лечь/лoжиться), đối chiếu với các đơn vị tương đương của chúng trong tiếng Việt (đứng lên, ngồi xuống, nằm xuống), chỉ ra các đặc điểm tương đồng và dị biệt giữa hai thứ tiếng nhằm giúp sinh viên Việt Nam học tiếng Nga tránh được các lỗi do hiện tượng giao thoa ngôn ngữ gây nên trong quá trình chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại