Đánh giá bản dịch bộ phim “Rio” dựa trên mô hình của Newmark=An evaluation of the translation of the film “Rio” based on Newmark’s model

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Ngân Trần

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: TC Nghiên cứu nước ngoài – Đại học Quốc gia Hà Nội, 2018

Mô tả vật lý: tr.62-73

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 474513

Nghiên cứu này đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của bộ phim “Rio” – bộ phim được hãng phim MegaStar Việt Nam lồng tiếng vào tháng 4/2011. Để thực hiện điều này, nghiên cứu đã sử dụng các phương pháp bao gồm phân tích và so sánh dựa trên mô hình của Newmark. Ngoài ra, nghiên cứu cũng sử dụng phương pháp thống kê và quan sát để đánh giá sự đồng bộ hóa của mỗi phát ngôn trong bản gốc và bản dịch. Công cụ được sử dụng trong quá trình nghiên cứu là phần mềm “Aegisub” – một chương trình biên tập phụ đề miễn phí dựa trên nền tảng mã nguồn mở được thiết kế cho việc đo thời gian và tạo hiệu ứng phụ đề. Nghiên cứu này cũng nhằm đánh giá mức độ hoàn thiện về mặt đồng bộ hóa giữa phát ngôn trong bản gốc với bản lồng tiếng. Kết quả cho thấy, về cơ bản, bộ phim đã được dịch khá tốt về cấu trúc, danh từ riêng, đại từ nhân xưng, cách chơi chữ và từ mượn. Các mặt hạn chế của bản dịch cũng đã được nêu ra ở phần tiêu đề và một số lỗi dịch chưa chính xác. Song, nhìn chung, sự đồng bộ hóa trong phát ngôn giữa bản gốc và bản lồng tiếng được đánh giá là tương đối tốt, đặc biệt là về mặt thời gian.The study evaluated the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Vietnam in April 2011. To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version. The research instrument was “Aegisub”, a free open-source cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling of subtitles. The researcher’s purpose was to see how well utterances in both versions of the film are synchronised with each other. The research findings showed that in general, the film was well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical pronouns, borrowed words and puns. Weaknesses of the translation were found in the title and several mistranslations. The study also revealed that the translated utterances were synchronised with the original ones quite well, especially in terms of duration.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH