Nghiên cứu này được thực hiện nhằm làm rõ những rào cản thường gặp nhất khi dịch các văn bản pháp luật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các phương pháp định tính như phân tích, so sánh, tổng hợp, mô tả đã được sử dụng trong nghiên cứu này. Kết quả nghiên cứu cho thấy có hai lý do quan trọng khiến dịch thuật pháp lý trở nên phức tạp, bao gồm nền tảng của người dịch và sự không tương đương trong hai ngôn ngữ. Nghiên cứu cũng chỉ ra một cách chi tiết rằng tính không tương đương xuất hiện trong hệ thống pháp luật và trong ngôn ngữ học, bao gồm cấp độ từ cũng như cấu trúc ngữ pháp. Qua đó, một số gợi ý thuật ngữ khi dịch thuật pháp lý từ tiếng Anh sang tiếng Việt đã được đưa ra với giải thích cụ thể cho từng thuật ngữ.This study analyzed the most common difficulties in translating legal documents from English to Vietnamese. The qualitative methods, including analysis, comparison, synthesis, and description, were used to clarify difficulties arising during the translation process. The study revealed that the translator’s background and non-equivalence are two crucial reasons why the legal translation is harsh. The results also indicated in detail that non-equivalence has several fundamental elements in terms of non-equivalence in legal systems and non-equivalence in linguistics, including vocabulary and grammatical structures. The study presented some suggestions for translating legal terms from English to Vietnamese and gave explanations for each term.