Bài báo này so sánh và đối chiếu năm màu sắc trong cả thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh để xác định điểm giống và khác nhau về ý nghĩa hàm ý do ảnh hưởng văn hóa lên ngôn ngữ của họ. Ý nghĩa của thành ngữ không chắc chắn liên quan đến các quy tắc ngữ pháp hoặc ý nghĩa từ vựng của mỗi từ mà dựa trên các đặc điểm văn hóa. Trong mỗi nền văn hóa, ý nghĩa của màu sắc không chỉ có điểm giống mà còn có điểm khác. Bài báo này làm rõ tầm quan trọng của văn hóa trong ngôn ngữ về mặt màu sắc. Nghĩa là, nếu một người không biết về văn hóa đằng sau một ngôn ngữ, người học ngôn ngữ có thể hiểu sai hoặc bóp méo ý nghĩa của ngôn ngữ đích như bằng chứng là các ví dụ được trình bày rõ ràng. Theo đó, hàm ý được rút ra là học bất kỳ ngôn ngữ nào có nghĩa là học không chỉ ngữ pháp và từ vựng của ngôn ngữ này mà còn cả các yếu tố văn hóa của chính ngôn ngữ đó.This paper compares and contrasts five colours in both Vietnamese and English idioms to identify similarities and differences in the connotational meaning caused by cultural effects on their own languages. The meanings of idioms are not definitely related to grammatical rules or the lexical meaning of each word but are based on cultural features. In each culture, the meanings of colours have not only similarities but also differences. This paper clarifies the importance of culture in the language in terms of colours. That is, if one is unaware of the culture behind a language, language learners can misunderstand or distort target language meanings as evidenced by well-presented examples. Accordingly, the implication drawn is that learning any language means learning not only the grammar and the vocabulary of this language but also its own cultural elements.