Chữ Hán (Kanji) là một trong những hệ chữ phổ biến của tiếng Nhật bên cạnh chữ Hiragana và Katakana. Tuy nhiên, do sự phức tạp của hệ thống chữ viết này mà hiện nay không ít người học gặp rất nhiều khó khăn trong công việc dùng đúng chữ Hán, đặc biệt là trong quá trình biên dịch Việt-Nhật. Bài viết này sẽ đề cập đến thực trạng lỗi liên quan đến chữ Hán (Kanji) trong dịch thuật của sinh viên ngành Ngôn ngữ Nhật tại trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh. Sau khi phân tích, tổng hợp lỗi sai, tác giả sẽ tiến hành phỏng vấn sâu và khảo sát với sinh viên. Thông qua đó, bài nghiên cứu sẽ chỉ ra lỗi liên quan đến chữ Hán (Kanji) của sinh viên khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Các lỗi tập trung vào vấn đề sử dụng âm Hán Việt, âm Hán Nhật, lỗi chính tả và lỗi lặp từ. Từ đó, nghiên cứu đưa ra kết quả và khuyến nghị cho giảng viên và sinh viên trong quá trình dạy và học chữ Hán (Kanji).Kanji is one of the popular writing systems in Japanese, alongside Hiragana and Katakana. However, due to the complexity of this writing system, many learners encounter difficulties in using Japanese Kanji correctly, particularly in the process of Vietnamese-Japanese translation. This article addresses the current situation of errors regarding Japanese Kanji in translation by Japanese Language majors at Ho Chi Minh City Open University. After analyzing and synthesizing errors, the author will conduct in-depth interviews and surveys with students. Through these means, the research will identify errors related to Japanese Kanji made by students when translating from Vietnamese to Japanese. These errors mainly focus on issues such as using Sino-Vietnamese sounds, Sino-Japanese sounds, spelling, and word repetition. Consequently, the research will present results and propose recommendations for lecturers and students involved in the teaching and learning of Japanese Kanji.