MỘT VÀI KHÓ KHĂN TRONG CHUYỂN DỊCH TỪ SANG TỪ – TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ NGƯỢC LẠI=SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATION WORD BY WORD FROM ENGLISH - TO VIETNAMESE AND VICE VERSAL

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Thị Bích Liên Nguyễn

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại:

Thông tin xuất bản: Tạp chí Khoa học - Trường Đại học Thủ đô Hà Nội: Khoa học Xã hội và Giáo dục, 2024

Mô tả vật lý: tr.112

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 481620

Nhằm trang bị cho sinh viên trình độ tiếng Anh và kỹ năng dịch thuật cần thiết trong môi trường đa ngôn ngữ, dịch thuật là một trong những nội dung quan trọng của các chương trình học tiếng Anh. Tuy nhiên, để thực hiện một bản dịch thành công không phải là một công việc đơn giản bởi vì còn có những chịu sự tác động của rất nhiều yếu tố đặc biệt là khả năng sử dụng thành thạo Tiếng Anh. Do trình độ ngoại ngữ và hiểu biết về quá trình dịch thuật chưa cao nên nhiều sinh viên Việt Nam thiếu kỹ năng đáng về dịch thuật từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt và ngược lại. Ngoài ra, người học cũng mới tiếp xúc với một số cảnh huống cơ bản nhất trong dịch thuật. Do đó, chúng tôi đã tiến hành khảo sát phân tích 10 văn bản dịch của 10 người tham gia cho thấy một tỷ lệ đáng kể những lỗi dịch không chính xác là do sử dụng phương pháp dịch từng chữ từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt và ngược lại. Từ đó, chúng tôi đưa ra một số giải pháp nhằm hỗ trợ cho dịch giả và sinh viên trong quá trình chuyển dịch.To equip students with the necessary English language proficiency and translation skills to function in multilingual environments, translation and interpretation are significant components of English language studies programs. However, carrying out a successful translation is not a simple undertaking because there are other aspects at play in addition to one's proficiency in the English language. Due to their inadequate language ability and comprehension of translation processes, many Vietnamese English Foreign Language (EFL college students lack significant expertise in translation and interpretation. Additionally, only those learners are exposed to situations where translation is necessary. They all make major contributions to the outputs' poor translation quality. The purpose of this article is to examine the translation processes used by Vietnamese EFL college students as well as the effectiveness of the translated versions in comparison to the original Vietnamese papers. The results of analyzing 10 translated texts from 10 participants show a significant percentage of inaccurately translated things brought on using a word-by-word translation method and the effect of the Vietnamese language. To assist educators and students in changing the curriculum and teaching strategies, advice is offered.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 36225755 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH