Throughout the history of Confucian education in Vietnam, classic Confucian texts from China were disseminated and made popular through various techniques (woodblock printing and copying etc.) and under various forms (summaries, excerpts, commentaries, interpretations, explanations, and Nom translations etc). These techniques and forms shared a common goal: to transmit and popularize Confucian classics to different classes of Vietnamese Confucian scholars, guiding education and thought according to Confucian principles. This article introduces the methods of Nom translation, including both prose and verse explanations of the Book of Documents (Kinh Thư), an important Confucian classic, to explore a Vietnamese approach to classical education during the imperial examination system in medieval Vietnam.Trong lịch sử giáo dục khoa cử ở Việt Nam, sách kinh điển của Nho gia lưu hành và phổ biến dưới nhiều hình thức, như: in, sao chép
tiết yếu, toát yếu
tập chú, tập giải, diễn nghĩa, dịch Nôm,… Những hình thức này đều có chung mục đích là lưu truyền và phổ biến sách kinh điển đến các tầng lớp nho sĩ Việt Nam, giáo dục, định hướng con người theo tư tưởng của Nho gia. Bài viết giới thiệu về một số phương thức dịch Nôm gồm diễn nghĩa và diễn ca sách Kinh Thư, một bộ sách quan trọng của kinh điển Nho gia, trong hệ thống sách phục vụ cho giáo dục ở Việt Nam thời Trung đại, nhằm cung cấp cho người đọc hiểu về phương thức mang yếu tố bản địa và tư duy của người Việt trong việc tiếp nhận kinh điển từ Trung Quốc, được diễn ra từ thế kỷ XV đến đầu thế kỷ XX.