Những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch các tác phẩm triết học, trong đó tác giả đưa ra khái niệm "độ vênh của các nền văn hóa" như là một trong những khó khăn khách quan của công việc dịch thuật. Ngoài ra, tác giả cũng chỉ ra một số nguyên nhân chủ quan của người dịch dẫn đến việc dịch không chính xác
( )Một số thực trạng của các văn bản dịch các tác phẩm triết học Mác - Lênin nói riêng và tác phẩm triết học nói chung ở nước ta hiện nay mà tác giả nhận ra trong quá trình nghiên cứu, giảng dạy triết học.This article addressed two issues arising in translating philosophical publications to Vietnamese. The first issue is reasons leading to inaccurate translation, including objective reasons such as "heterogeneity ofcultures" and subjective reasons related to the translator. The second issue is the situation of Vietnamese-translated versions ofphilosophical works by Marx, Lenin and other authors currently used in research and teaching philosophy in Vietnam.