Nghiên cứu những vấn đề tồn tại của giáo trình đối dịch Trung - Việt ở Việt Nam hiện nay. Kết quả cho thấy những bất cập trong việc biên soạn và sử dụng giáo trình đối dịch Trung - Việt cho sinh viên chuyên ngành hiện nay thể hiện ở tính không tương thích giữa nội dung giáo trình với chương trình, nội dung giảng dạy, đối tượng người học, giữa số lượng giáo trình ít ỏi với nhiều các đầu môn học và mục tiêu đào tạo. Giải pháp chủ yếu là phải căn cứ vào đề cương chi tiết môn học thực tế để biên soạn giáo trình cho phù hợp. Việc biên soạn phải dựa trên cơ sở lý luận về biên soạn giáo trình dịch và biên soạn một cách có hệ thống thành tập, bộ để giáo trình của các đầu môn dịch trong nhóm môn dịch không bị chồng lấn về kiến thức và phù hợp với mục tiêu đào tạo của mỗi môn dịch.Study the existing problems of the Chinese - Vietnamese interpretation curriculum in Vietnam today. The results show that the inadequacies in compiling and using the Sino-Vietnamese interpretation curriculum for current specialized students are reflected in the incompatibility between the curriculum content and the curriculum, teaching content, and statues of learners, with a small number of curricula and many subjects and training objectives. The main solution is to base on the detailed subject outline outlines to compile the curriculum accordingly. The compilation must be based on the theoretical basis of compiling the translation curriculum and systematically compiling the composition and ministries so that the textbooks of the translated subjects in the translated subject group do not overlap with knowledge and relevance with the training goal of each subject.