Bài viết này nghiên cứu về thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam thông qua nguồn ngữ liệu KY Corpus1. Kết quả khảo sát đã đưa ra được những đặc điểm chính về lỗi sai của người Việt Nam trong việc dùng nội động từ, ngoại động từ như sau: 1. Lỗi sai liên quan đến việc nhầm dạng biến đổi từ gốc của nội, ngoại động từ chiếm tỷ lệ cao
2. Lỗi sai do người học chưa biết cách xác định được quan điểm về cách nhìn nhận sự vật hiện tượng dựa vào chủ quan của chủ thể hay dựa vào chính sự vật hiện tượng nên việc sử dụng nội, ngoại động từ bị sai
3. Lỗi sai do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ nên trong một số mẫu câu như câu bị động, sai khiến thường có khuynh hướng sử dụng nguyên ý của câu bị động, sai khiến trong tiếng Việt và trực dịch sang tiếng Nhật
4. Lỗi sai liên quan đến việc dùng trợ từ nhiều trong câu có nội, ngoại động từ.This study investigates the use of Japanese intransitive and transitive verbs among the Vietnamese using KY Corpus. It identifies major features of errors committed by the Vietnamese in their use of Japanese intransitive and transitive verbs, namely (1) errors due to confusion of verb transformation, which account for a high proportion
(2) errors because of the Vietnamese learners' failure in recognizing perspectives that result in construal of the real world, which may rely on the speakers' own perspective or on that of the perceived entities
(3) errors resulting from negative transfer or word-for-word translation from L1 to L2 involving the passive voice, causative constructions
and (4) errors related to the use of auxiliaries in sentences with intransitive and transitive verbs.