Đề xuất các tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ qua khảo sát các bản dịch từ Hán sang Việt của sinh viên ở trình độ sơ cấp (Nghiên cứu trường hợp tại khoa Ngữ văn Trung Quốc, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh)

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Minh Thanh Lê, Trương Huỳnh Lê Trần

Ngôn ngữ: vie

Ký hiệu phân loại: 495.17 Historical and geographic variations, modern nongeographic variations of Chinese

Thông tin xuất bản: Phát triển Khoa học & Công nghệ: Khoa học xã hội và Nhân văn (ĐHQG TP. Hồ Chí Minh), 2021

Mô tả vật lý: 1365-1373

Bộ sưu tập: Metadata

ID: 498403

In the course of translation-related subject teaching, we have found that the translation teaching at the Faculty of Chinese Linguistics and Literature, USSH, VNUHCM has not had a consensus on the evaluation criteria for the Chinese-Vietnamese translation in accordance with the teaching environment, which makes it difficult for both teachers and learners in the teaching and learning process. Therefore, specifying the error scale is essential for the objective assessment of students' learning outcomes. With the goal of building an error scale as a basis for evaluation, the study uses the actual data on linguistic translation errors collected from learners' Chinese-Vietnamese translation practice, combined with Chinese-Vietnamese translation theories (selecting the criteria that can be applied to the teaching environment) and translation analysis methods, thereby proposing the suitable criteria for the error scale of evaluating the Chinese-Vietnamese translation at the elementary level. The research results suggest the criteria for identifying common linguistic errors in the Chinese-Vietnamese translation at the elementary level. In addition, these results will support teachers better in marking and evaluating elementary-level translation tests as well as helping learners better understand common errors in the process of learning and practicing elementary-level translation.Trong quá trình giảng dạy các môn liên quan đến biên phiên dịch, chúng tôi nhận thấy việc giảng dạy môn dịch tại cơ sở đào tạo chưa có sự thống nhất về các tiêu chí đánh giá bản dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt phù hợp với môi trường giảng dạy. Điều này gây khó khăn cho cả người dạy và người học trong quá trình giảng dạy và học tập. Vì vậy, cụ thể hóa thang độ lỗi là một vấn đề cấp thiết cho việc đánh giá khách quan kết quả học tập của sinh viên. Với mục tiêu xây dựng thang độ lỗi làm cơ sở đánh giá, bài nghiên cứu sử dụng dữ liệu thực tế về lỗi ngôn ngữ của bản dịch thu thập được từ các bài thực hành dịch của người học, kết hợp với những lý thuyết dịch Hán - Việt (chọn lọc ra những tiêu chí có thể áp dụng vào môi trường giảng dạy), và các phương pháp phân tích bản dịch. Từ đó, đề xuất một số tiêu chí phù hợp với thang độ lỗi cho việc đánh giá bản dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt ở trình độ sơ cấp. Kết quả nghiên cứu là những tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ thường gặp trong quá trình phiên chuyển ngôn ngữ từ tiếng Hán sang tiếng Việt trong giai đoạn sơ cấp. Kết quả này sẽ hỗ trợ người dạy định lượng tốt hơn trong công tác chấm thi đánh giá cho các bài kiểm tra môn dịch trình độ sơ cấp. Ngoài ra, hỗ trợ người học hiểu rõ hơn về những lỗi dễ mắc phải trong quá trình học và thực hành dịch ở trình độ sơ cấp.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2024 THƯ VIỆN HUTECH