In recent years, the tourism industry in Vietnam, especially in the international tourism segment, has witnessed spectacular growth. Tourism authorities and many tour operators have recently paid more attention to the translation of travel documents from Vietnamese into English, in order to contribute to attracting international tourists to the country. S explores the attractive natural beauty and the long-standing and abundant customs and traditions. This paper addresses the relationship between translating travel documents from Vietnamese into English with relational theory, discusses cognitive and communication principles of the relationship applied in translating travel documents. Vietnamese-English, as well as mentioning an important translation method with annotated translation, thereby emphasizing the optimal relevance in the translation will help international travelers to capture information easily, accurately and emotionally better understand the cultural and historical contents of Vietnam in tourism documents.Trong những năm gần đây ngành du lịch ở Việt Nam, đặc biệt ở mảng du lịch quốc tế, đã có sự tăng trưởng ngoạn mục. Giới chức trách trong ngành du lịch và nhiều doanh nghiệp lữ hành gần đây đã chú ý nhiều hơn đến công tác dịch tài liệu du lịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nhằm góp phần thu hút khách du lịch quốc tế đến đất nước hình chữ S khám phá vẻ đẹp tự nhiên cuốn hút và văn hóa phong tục lâu đời, phong phú. Bài viết này đề cập mối liên hệ giữa việc dịch tài liệu du lịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh với lý thuyết quan hệ, thảo luận nguyên lý tri nhận và nguyên lý giao tiếp của sự quan hệ áp dụng trong dịch tài liệu du lịch Việt - Anh, cũng như đề cập một phương pháp dịch quan trọng là dịch có chú thích, từ đó nhấn mạnh sự liên quan tối ưu trong bản dịch sẽ giúp khách du lịch quốc tế nắm bắt thông tin dễ dàng, chính xác và cảm nhận rõ hơn về các nội hàm văn hóa, lịch sử Việt Nam trong các tài liệu du lịch.