In articles written by South Korean students learning Vietnamese, sometimes readers come across sentences that cannot be called whole. The problem is not entirely the grammatical error, but rather the lack of explicit use of text link facilities, namely the feedback link. Through the survey, such errors are concentrated in three categories: using paragraph deviations misleading only as the subject of the owl or the sentence of the sentence adjacent to the text
the absence of paragraphs only as a reference unit of literature
Wrong position of paragraph retrieval. To make adjustments, the replacement and addition of retracting elements and the retrospective displacement to the right places are considered necessary measures.Trong bài viết của sinh viên Hàn Quốc học tiếng Việt, đôi khi người đọc bắt gặp những câu không thể gọi là chỉnh thể. Vấn đề không hoàn toàn năm ở lỗi ngữ pháp mà là ở việc sử dụng thiếu tường minh các phương tiện liên kết văn bản, cụ thể là liên kết hồi chỉ. Qua khảo sát, những lỗi như vậy tập trung ở ba loại: sử dụng lệch lạc ngữ đoạn hồi chỉ với cương vị là chủ ngữ của tiểu cú hoặc phần đề của câu kế cận với tiền văn
thiếu vắng ngữ đoạn hồi chỉ với cương vị là đơn vị quy chiếu về tiền văn
đặt sai vị trí của ngữ đoạn hồi chỉ. Để điều chỉnh, việc thay thế, bổ sung thêm yếu tố hồi chỉ, chuyển vị hồi tố đến đúng chỗ được xem là những biện pháp cần thiết.